|
|
Traducteur anglais/français et italien français
Frédéric Houbert, Traducteur
Frédéric Houbert
Traducteur libéral anglais-italien/français
Formateur (voir ci-dessous)
Chargé de cours à l’Université du Havre et à l’Université de Cergy-Pontoise
(traduction juridique)
Tél./Fax : 02.35.44.95.52
e-mail : f.houbert1@chello.fr
Communications
- Le triple défi du traducteur juridique, conférence annuelle de l’American Translators Association (ATA), Atlanta, novembre 2002.
- Le traducteur juridique et les dictionnaires : amis ou ennemis ?, conférence annuelle de l’ATA, Phoenix, novembre 2003.
- Le traducteur, promoteur de la clarté du texte juridique, Transparence et opacité du discours juridique, conférence organisée par l’Université du Littoral Côte d’Opale, Boulogne-sur-Mer, juillet 2005.
- Nouvelles réflexions sur les dictionnaires juridiques, conférence annuelle de l’ATA, Seattle, novembre 2005.
Formations
- Introduction à la traduction juridique, Société Française des Traducteurs (SFT), Langres, novembre 2001.
- Making the case for legal translation, conférence annuelle de l’ATA, Phoenix, novembre 2003.
- Tenants et aboutissants de la traduction juridique, SFT, Paris, mars 2004 (adaptation de la formation ci-dessus).
- Les termes culturels : de l’emprunt à l’équivalence fonctionnelle, les choix du traducteur, APROTRAD, Orléans, juin 2004.
- Aspects de la traduction juridique, SFT, Paris, mai 2005.
- Radioscopie du contrat, Ecole de traduction et d’interprétation (ETI), Université de Genève, septembre 2005.
- Aspects of legal translation (cf. formation SFT mai 2005), conférence annuelle de l’ATA, Seattle, novembre 2005.
Publications
Travaux de référence
Articles
- En anglais
- Translation as a communication process, The Translation Journal (publication disponible sur Internet, à www.accurapid.com/journal), juillet 1998.
- The challenges of being a translator on the eve of the 21st century, The Translation Journal, juillet 1999.
- Aspects généraux de la traduction
- Pour ou contre la traduction en duo, Le Journal du Traducteur, mai 1997, repris dans Traduire (journal de la SFT) n°181, 3ème trimestre 1999.
- Savoir réorganiser le texte source, Traduire n°180, 2ème trimestre 1999.
- Existe-t-il des traducteurs spécialisés ?, The Translation Journal, janvier 2001, repris dans Traduire n°187, 1er trimestre 2001 ; traduit en anglais pour CATI Quarterly, la lettre d’information de la Carolina Association of Translators and Interpreters (www.catiweb.org, hiver 2004) ; repris dans A propos, vol. 8 n°5, automne 2005.
- Saisir les subtilités qui existent entre l’anglais et le français ? Une question de temps…, The Translation Journal, juillet 2002.
- Les brevets d’invention et leur traduction, Traduire n°193, 2ème trimestre 2002.
- Traduction juridique
- Spécificités de la traduction juridique, Le Bulletin (publication de l'AAE-ESIT), juillet 1999.
- Ces mots et expressions qui font la loi…, bulletin bimestriel sur la terminologie juridique française et anglo-saxonne, Juripole (www.juripole.fr) (premier numéro paru en janvier-février 2000, sept numéros parus).
- Bibliographie commentée à l'attention des traducteurs juridiques et des juristes, octobre 2000, Village de la Justice (indisponible).
- La traduction des termes à fort contenu culturel : étude de cas, février 2001, Village de la Justice (http://www.village-justice.com/articles/traduction-termes-fort-contenu-culturel,1216.html).
- Problématique de la traduction économique et financière, The Translation Journal, mars 2001.
- Le triple défi du traducteur juridique (2002), Revue de la common law en français (vol. 5, n°2, 2004).
- Le traducteur juridique et les dictionnaires : amis ou ennemis ? (2003), Hieronymus, revue de l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, ASTTI (4/2005).
- Tenants et aboutissants de la traduction juridique, Traduire n°202, 3ème trimestre 2004.
- La traduction des contrats : état des lieux et perspectives, dans Jurilinguistique : entre langues et droits, Jean-Claude Gémar et Nicholas Kasirer [dir.], Bruylant-Thémis, 2005, p. 505-521.
- Traduire le contrat, traduire le droit, Revue de la common law en français, vol. 6, n°2, 2005.
- Nouvelles réflexions sur les dictionnaires juridiques, www.tradulex.org, novembre 2005.
|
|
|